Emor V’Amarta

אֱמֹר אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן; וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
Say to the Kohanim, the children of Aharon, and say to them
Why the repetition of the root אמר?
At first glance this question seems legitimate, but the supercommentaries attack Rashi based on the beginning of last week’s (second) parsha:
דַּבֵּר אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
Speak to the children of Israel, and say to them
Rashi there is silent.
Both parshas seem to share this redundancy.  Why is Rashi only bothered in our parsha?  How do we explain this inconsistency?
The Gur Aryeh (Maharal of Prague) explains that דַּבֵּר followed by אֱמֹר does not bother Rashi.  דַּבֵּר and אֱמֹר connote two different ways of communication; Moshe should first relay the message and subsequently repeat in more detail.  In our parsha, the same word אֱמֹר appears twice, implying that Moshe is to repeat the same speech in identical style.
Now we can appreciate Rashi’s comment: The redundancy of the word אֱמֹר  is “to enjoin adults with regard to minors.”  Moshe is not repeating the same speech twice.  Moshe speaks, and it is upon the parents to relay that message to their children.  Children can’t simply learn from the Moshe figures in their lives but need to hear that message directly from their parents.  It’s not redundant, and an accurate transmission of that message is critical to their spiritual success.

Tags:

No responses yet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Latest Comments